|
|
Un jour je vis Papa entrer dans la chambre de Marie où j'étais couchée
; il lui donna plusieurs pièces d'or avec une expression de grande tristesse
et lui dit d'écrire à Paris et de faire dire des messes à Notre Dame des
Victoires pour qu'elle guérisse une pauvre petite fille. Ah! que je fus
touchée en voyant la Foi et l'Amour de mon Roi chéri ! J'aurais voulu pouvoir
lui dire que j'étais guérie, mais je lui avais déjà fait assez de fausses
joies, ce n'était pas mes désirs qui pouvaient faire un miracle, car il
en fallait un pour me guérir... |
|
私はマリ(訳者註 いちばん上の姉)の部屋でベッドに寝ていましたが、ある日パパが入ってきました。パパはとても悲しい顔でマリに何枚かの金貨を渡し、パリに手紙を書くように言いました。ノートル=ダム・デ・ヴィクトワール(勝利の聖母)が可哀そうな娘の病気を癒してくださるように、ミサを挙げてもらうというのです。パパの信仰と愛を見て、私はどれほど感動したことでしょうか。もう大丈夫、とパパに言えればどんなによかったでしょう。でもそれまでに何度も、私はパパを喜ばせた後でがっかりさせていたのです。私が望んだからといって、奇蹟が起こるわけではありません。奇蹟が起こらない限り、私は元気になれなかったのですが。 |
|
|
|
|
|
|
|
Un Dimanche (pendant la neuvaine de messes), Marie sortit dans le jardin
me laissant avec Léonie qui lisait auprès de la fenêtre, au bout de quelques
minutes je me mis à appeler presque tout bas : "Mama...Mama".
Léonie étant habituée à m'entendre toujours appeler ainsi, ne fit pas attention
à moi. Ceci dura longtemps, alors je l'appelai plus fort et enfin Marie
revint, je la vis parfaitement entrer, mais je ne pouvais dire que je la
reconnaissais et je continuais d'appeler toujours plus fort : "Mama
! |
|
(ノヴェナが捧げられている間の)ある日曜日、マリは庭に出ていて、私はレオニ(訳者註 三番目の姉)とふたりきりで部屋にいました。レオニは窓辺で本を読んでいました。数分後、私は小さな声で「ママ、ママ」と呼び始めました。レオニは私が常日頃からそんな風に呼ぶのに慣れていたので、私に注意を向けませんでした。この状態がずいぶん長く続き、私はいっそう大きな声で母を呼び始めました。やっとマリが戻り、部屋の中に完全に入るのが見えたのに、私はおかえりなさいと言うこともできず、声をさらに大きくして「ママ!」と呼び続けました。 |
|
|
Je souffrais beaucoup de cette lutte forcée et inexplicable et Marie en souffrait peut-être encore plus que moi ; après de vains efforts pour me montrer qu'elle était auprès de moi, elle se mit à genoux auprès de mon lit avec Léonie et Céline puis se tournant vers la Sainte Vierge et la priant avec la ferveur d'une mère qui demande la vie de son enfant, Marie obtint ce qu'elle désirait... |
|
私はなぜか不安でたまらなくなって、その不安がどうしても収まらなかったのです。でもマリのほうが私よりも苦しんだでしょう。マリは自分がそばについていることを私に分からせようとしましたが、私は母を呼び続けました。マリはレオニ、セリーヌ(訳者註 四番目の姉)とともにベッドの傍らに跪き、聖母様の御像の方を向いて、子供の命を助けて下さいと求める母のように、熱心に祈りました。それはマリア様の御心にかなうことでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
Ne trouvant aucun secours sur la terre, la pauvre petite Thérèse s'était
aussi tournée vers sa Mère du Ciel, elle la priait de tout son coeur d'avoir
enfin pitié d'elle...Tout à coup la Sainte Vierge me parut belle, si belle
que jamais je n'avais vu rien de si beau, son visage respirait une bonté
et une tendresse ineffable, mais ce qui me pénétra jusqu'au fond de l'âme
ce fut le "ravissant sourire de la Ste Vierge". Alors toutes
mes peines s'évanouirent, deux grosses larmes jaillirent de mes paupières
et coulèrent silencieusement sur mes joues, mais c'était des larmes d'une
joie sans mélange... |
|
小さなテレーズは地上に助け手を見いだせず、やはり天の御母に心を向けていました。テレーズはどうか憐れんで下さるようにと、心の底からマリア様に祈りました。…突然、聖母様が美しい御姿で私に現れ給いました。聖母様は私がそれまでに見た何よりも美しく、御顔は言葉にできないほどの慈愛と優しさが溢れていました。しかし私の魂の奥底まで貫いたのは、聖母様の御顔に現れた「うっとりとするような微笑み」でした。私の苦しみはそのとき消え失せ、ふたつの大粒の涙が瞼から溢れて、両頬を静かに流れ落ちました。それは混じりけのない喜びの涙でした。 |