207 | Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error, | ... | ふたつの罪、すなわち歌と過ちが私を破滅させたのだが、 |
208 | alterius facti culpa silenda mihi: | そのうちの一方に関する罪を、私は語るべきでない。(註1) | |
209 | nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera, Caesar, | 皇帝陛下、陛下の御傷口を再び開ける資格は、私には無いのです。 | |
210 | quem nimio plus est indoluisse semel. | 陛下がただ一度だけ苦痛を感じ給うただけでも、大変なことなのです。(註2) | |
211 | Altera pars superest, qua turpi carmine factus | [ふたつの罪のうち]もうひとつのほうですが、私がしでかした事のこの部分に関して、私は不道徳な歌で | |
212 | arguor obsceni doctor adulterii | 恥知らずの不純な行いを教える者と非難されています。(註3) |
ここでオウィディウスは、自分が流罪となったのは「歌と過ち」("TRISTIA" II, 207) が皇帝の怒りを買ったせいである、と述べています。「歌」(CARMEN) は単数形です。
単数形で言及されている「歌」とは、詩人が紀元1年に書いた「アルス・アマートーリア」("ARS AMATORIA" ラテン語で「愛の技法」)を指すと考えられています。この作品には露骨な性描写が多く含まれていました。詩人は上に引用した211行、212行で、「私は不道徳な歌で恥知らずの不純な行いを教える者と非難されています」と述べています。
しかしながら、先に見たように、オウィディウスは若い頃から法律関係の学問と仕事に携わっていましたから、「アルス・アマートーリア」に性的描写が多いとしても、法で処罰されない限度内に抑えるべく注意を払っていたはずです。したがって「歌と過ち」のうちの「歌」(「アルス・アマートーリア」)の猥褻さはオウィディウスが流罪になった原因の一つではあっても、実際にはもうひとつの原因のほうこそが重大で、その「過ち」こそが流罪を決定的にしたと考えられます。「悲歌」("TRISTIA") 第四巻十章、89行と90行で、詩人は次のように歌っています。和訳とルブリケイションは筆者によります。
scite, precor, causam, nec vos mihi fallere fas est, / errorem iussae,
non scelus, esse fugae.
諸兄には何とぞ間違えないでもらいたい。流罪(jussa fuga 直訳「強いられた逃避」)の原因が、[詩の中で神々に猥褻な行いをさせた]瀆神ではなく、過ちであることを、どうか知ってもらいたい。
オウィディウスが言う「過ち」(ERROR) とは、「アルス・アマートーリア」、「ヘーローイデース」、「恋の妙薬」("REMEDIA AMORIS") に見られる当てこすりのことです。詩人はヘレネーとパリス(註4)について謳うという体裁を採りつつ、当時のローマ人が読めば明らかに分かる当てこすりによって、皇帝への反逆者として刑罰を受けたアウグストゥスの娘ユリアとその愛人を援護し、アウグストゥスの養子であり後継者であるティベリウスを痛烈に批判したのです。
・アウグストゥス、娘ユリア、その夫ティベリウス、ユリアの愛人ユッルス・アントニウス
皇帝アウグストゥスの実子は娘ユリア (Julia, B.C. 39 - A.D. 14) のみで、後継者となる男の子に恵まれませんでした。いっぽう自身の再婚相手リウィア
(Livia, B.C. 58 - A.D. 29) には男の子である連れ子ティベリウス (Tiberius, B.C. 42 - A.D.
37) がいました。そこでアウグストゥスは、紀元前11年、娘ユリアとティベリウスを結婚させ、さらにティベリウスを養子にして、自身の後継者と定めました。紀元14年にアウグストゥスが亡くなると、ティベリウスはアウグストゥスを継いで第二代ローマ皇帝に即位し、優れた統治を行うこととなります。
ところでアウグストゥスの娘ユリアは常々身持ちが非常に悪く、「姦婦」「淫婦」として悪名高い女性でした。紀元前6年、ユリアと不仲になった夫ティベリウスがローマを離れてロードス島に引き籠ると、ユリアは夫の留守を良いことに多数の男と性的放埓に耽り、なかでもユッルス・アントニウス
(Iullus Antonius, B.C. 43 - A.D. 2) と特に親しい関係となります。
ユッルス・アントニウスは、オクタヴィアヌス(後のアウグストゥス)に攻められてクレオパトラとともに自殺したマルクス・アントニウス (Marcus
Antonius, B.C. 83 - B.C. 30) の息子です。しかしながらアウグストゥスはユッルス・アントニウスを厚遇し、姪と結婚させて親族の一員にしていました。これまで幾多の男と不倫関係を結んできたユリアは、このユッルスを新しい愛人に選んだのでした。ふたりは肉体関係を結ぶとともに、アウグストゥスを批判する政治的意見をも共有していました。(註5)
紀元前2年、ユッルス・アントニウスとユリアの親密な関係と反アウグストゥスの策動が明らかになると、アウグストゥスは二人が謀反を企てたとしてユッルスに死罪を申し渡し、また娘ユリアを夫ティベリウスと離婚させたうえで、パンダタリア島(註6)に配流しました。数年後、ユリアの身柄はイタリア半島の長靴のつま先にあたるレギウム・ユリウム
(Rhegium Julium)、現在のレッジョ・ディ・カラブリア(Reggio di Calabria カラブリア州レッジョ・カラブリア県)に移されましたが、ローマへの帰還を許されることなく、紀元14年に亡くなりました。
・オウィディウスの詩に籠められたユリア援護とティベリウス批判
ギリシア神話が語るところによると、絶世の美女であったスパルタの王妃ヘレネーはトロイアの王子パリスに攫(さら)われ、パリスと愛し合うようになります。(註4を参照)
オウィディウスは「アルス・アマートーリア」第2巻において、愛する女性に自分の姿を日々、日夜見せるように勧め、「しかし姿を見せないと女性が会いたがるであろうという自信があるならば、ひと休みするのも良い」と語った後で、夫(スパルタ王メネラウス)と会わないうちにパリスに心を移したヘレネーの例を引いて、不倫の愛に陥ったヘレネーとパリスではなく、むしろヘレネーの夫であるスパルタ王メネラウスを責めています。
該当箇所(第2巻 357 - 372行)のラテン語テキストを下に引用いたします。和訳は筆者(広川)によります。オウィディウスのテキストは韻文ですが、筆者の訳文はラテン語の意味を正確に訳出することを主眼としたため、韻文になっていません。文意が通じやすいように補った言葉は、ブラケット
[ ] で囲んで示しました。
sed mora tuta brevis: lentescunt tempore curae vanescitque absens et novus intrat amor: dum Menelaus abest, Helene, ne sola iaceret, hospitis est tepido nocte recepta sinu. |
... | しかしひと休みの期間は短いのがよい。関心は時[の経過]によって弱まるのだ。 そして不在の[者への]愛は消え、新しい愛が登場する。 メネラウスがいない間に、ヘレネーは独り寝をしなかった。 夜になると、客の温かき胸に迎えられた。 |
quis stupor hic, Menelae, fuit? tu solus abibas, isdem sub tectis hospes et uxor erant. accipitri timidas credis, furiose, columbas? plenum montano credis ovile lupo? |
メネラウスよ、これはなんという愚かなことであったのか。汝ひとりが[家を]離れ、 客と妻が同じ屋根の下にいたのだ。 狂った男よ。汝はか弱き雌鳩を鷹に預けるのか。 羊でいっぱいの家畜小屋を、山の狼に預けるのか。 |
|
nil Helene peccat, nihil hic committit adulter: quod tu, quod faceret quilibet, ille facit. cogis adulterium dando tempusque locumque; quid nisi consilio est usa puella tuo? quid faciat? vir abest, et adest non rusticus hospes, et timet in vacuo sola cubare toro. |
ヘレネーが罪を犯したのではない。このパリスが姦通を犯したのでもない。 パリスがする事は、汝もするであろう事、誰もがするであろう事なのだ。 時と場所を与えて、姦通を無理やり惹き起すのは汝だ。 若きヘレネーは汝の勧めに従っただけのことだ。(註7) ヘレネーはどうすればよいのだ。夫が離れており、洗練された都会人の客が側にいる。 そしてヘレネーは空(から)のベッドに独りで寝ることを恐れている。 |
|
viderit Atrides; Helenen ego crimine solvo: usa est humani commoditate viri. |
アガメムノンがトロイアを攻めようと構わない。(註8) わたしはヘレネーに無罪を宣告する。(註9) [ヘレネーは]親切な夫の思い遣りを利用しただけなのだ。 |
第一巻 | コスモゴニア(創世) 人間の諸時代 巨人族 月桂樹になったダフネー DAPHNE (ダフネー Δάφνη) ユーノーによって牛に変えられたイーオー IO (イーオー Ἰώ) |
第二巻 | 太陽神の子ファエトーン PHAËTON (ファエトーン Φαέθων) (註12) ユーノーによって熊に変えられたカッリストー CALLISTO (カッリストー Καλλιστώ) 牛に変身してエウローパを攫(さら)ったユピテル JUPPITER (ゼウス Ζεύς) |
第三巻 | 蛇になったカドムス CADMUS (カドモス Κάδμος) ディアナによって鹿に変えられたアクタエオーン ACTAEON (アクタイオーン Άκταίων) こだまになったエーコー ECHO (エーコー Ἠχώ) ネメシスによって水仙に変えられたナルキッスス NARCISSUS (ナルキッソス Νάρκισσος) テーバイ王ペンテウス PENTHEUS (ペンテウス Πενθεύς) |
第四巻 | ピューラムスとティスベー PYRAMUS ET THISBE (ピューラモスとティスベー Πύραμος καὶ Θίσβη) ヘルマフロディトゥス HERMAPHRODITUS (ヘルマフロディトス Ἑρμαφρόδιτος)と、サルマキス SALMACIS (サルマキス Σαλμακίς) ペルセウス PERSEUS (ペルセウス Περσεύς)と、アンドロメダー (アンドロメダー Ἀνδρομέδα) |
第五巻 | (工事中) |
第六巻 | |
第七巻 | |
第八巻 | |
第九巻 | |
第十巻 | |
第十一巻 | |
第十二巻 | |
第十三巻 | |
第十四巻 | |
第十五巻 |
註1 直訳「為されたる一方の事についての罪は、私にとって、秘されるべきである。」 "silenda" は gerundivum(動形容詞、未来受動分詞)。
註2 すなわち "quem indoluisse semel nimio plus est." quem (= Caesarem) は indoluisse の対格主語。
註3 すなわち "qua [parte] factus (gen.) turpi carmine obsceni adulterii doctor arguor. この factus は第四変化名詞 "factus,
-us"(= factum 行為、事実、事件)の属格。
註4 パリス (Πάρις) はトロイアの王子です。
アキレウスの両親(父ペーレウスと母テティス)が結婚するときに、「争い」(Ἒρις 争いの女神エリス)だけは祝宴に招かれませんでした。これに腹を立てた「争い」は祝宴に現れて金のリンゴを示し、「最も美しい女神にこれを与える」と言いました。これがきっかけになってヘーラーとアテーナーとアフロディーテーの間に争いが起こりました。
(上) Claude Lorrain, "Le Jugement de Pâris", 1645/46, huile sur toile, the National Gallery of Art, Washington
ゼウスの指示により、女神たちはパリスに審判を仰ぐことになりました。アフロディーテーはパリスに「地上で最も美しい女を与える」ことを約束して金のリンゴを獲得し、パリスは「地上で最も美しい女」、すなわちスパルタの王妃ヘレネーをトロイアに攫(さら)いました。これに怒ったスパルタ王メネラオスはアガメムノーンとともにトロイアを攻め滅ぼしました。
(下) Jacques Louis David, "Les Amours de Pâris et d'Hélène", 1788, huile sur toile, 180 x 147 cm, Musée du Louvre, Paris
註5 大プリニウスは「ナートゥーラーリス・ヒストリア(博物誌)」第7巻46章でアウグストゥス帝が経験した難事を列挙し、ユリア、及びその娘小ユリアについても言及しています。
註6 パンダタリア島 (ISLA PANDATARIA) はティレニア海に浮かぶポンツィアーネ諸島のひとつで、現在はヴェンッテーネ島 (Ventotene)
と呼ばれています。ポンツィアーネ諸島は、ローマがあるのと同じラツィオ州の南端、ガエタ(Gaeta ラツィオ州ラティナ県)の沖合に浮かんでいます。
註7 すなわち "quid nisi consilio tuo usa est puella?" 直訳「若き女は汝の勧め以外の何を援用したであろう。」
註8 "viderit Atrides." 直訳「[ヘレネーは]アトリーデース[の姿]を目にすることになる。」 "viderit"
は直説法未来完了。
アトリーデース (ATRIDES) は「アトレウス (ATREUS) の子孫(男性)」の意味ですが、特にトロイア戦争におけるギリシア全軍の将アガメムノーン
(AGAMEMNON, Ἀγαμέμνων) を指します。
註9 "Helenen ego crimine solvo." オウィディウスはここであたかも権威ある判決文のような表現をしています。
註10 ティベリウスの同名の父ティベリウス・クラウディウス・ネロ (Tiberius Claudius Nero, B.C. c. 85 - b.C. c 33) は共和主義者で、若き日のアウグストゥス(オクタヴィアヌス)と対立し、紀元前41年にペルシア Perusia(現在のペルージャ Perugia ウンブリア州ペルージャ県)でオクタヴィアヌスに対する蜂起があったときも、これに参加しました。蜂起が鎮圧された後、一家は各地を逃亡する生活を長らく強いられました。
註11 「メタモルフォーセース」("METAMORPHOSES") という作品名は、ギリシア語由来のラテン語で「変形」「変容」「変身」を意味する「メタモルフォーシス」(METAMORPHOSIS) の複数形です。
なお「変形」「変身」を表すギリシア語は、単数形が「メタモルフォ-シス」(μεταμορφώσις)、複数形が「メタモルフォ-セイス」(μεταμορφώσεις)
です。
註12 ファエトーン PHAËTON の表記について。
ギリシア語の人名や地名をラテン語式に転写する場合、ギリシア語の「アィ αι」はラテン語では概ね「アェ AE」となります。これはギリシア語において「アィ
αι」、ラテン語において「アェ AE」が二重母音であって、両者が互いに対応することによります。
しかるに太陽の子のギリシア語名は「ファイトーン」ではなく「ファエトーン Φαέθων」です。すなわちアルファ (α) にたまたまエプシロン
(ε) が続いているだけであって、「アエ」は二重母音ではありません。そもそもギリシア語には「アェ」という二重母音はありません。したがってこれをラテン語に転写する際、"PHAËTON"
の "AE" が二重母音のように発音されるのを避け、"E" が直前の "A" から独立してはっきりと発音されるように、トレマ(仏 tréma 分離記号)が添えられているのです。
トレマを伴う文字は、その文字本来の音価で発音されます。たとえばエミリー・ブロンテは "Emily Brontë" と綴りますが、"Brontë"
の "e" にトレマが付くのは、"Bront"(ブロント)のように発音されないためです。
関連商品
アポロンに追われ、月桂樹に変身するダフネー パピエ・ヴェルジェに銅版インタリオ パリ、シャルル・クラプレ 18世紀末
アンティーク版画 《ピグマリオーン》 愛と生命の火を掲げるエロース 細密エッチングによるマニエリスティックな作例 67 x 96 mm
十九世紀のミニアチュール版画 「ピグマリオーンと、台座から降りた彫刻の乙女」 逸名エングレーヴァーによる細密な作品 141 x 96 mm
フランソワ=アルフレッド・ドロブ作 「ピューラモスとティスベー」 Pyrame et Thisbé / Pyramus and Thisbe 伝統的ヨーロッパ美術を決算する記念碑的作品 カマユーを再現した名品フォトグラヴュール 1878年
シャルル・ジャラベール作 「オルフェウスの吟唱に耳を傾けるニンフたち」 "Nymphes écoutant les chants d'Orphée" 232 x 189 mm 極薄の東洋紙に刷られたフォトグラヴュール フィラデルフィア、ジョージ・バリー 1883年
古代ローマ史 インデックスに戻る
美術品・工芸品のレファレンス インデックスに戻る
美術品・工芸品 商品種別表示インデックスに移動する
美術品・工芸品 一覧表示インデックスに移動する
アンティークアナスタシア ウェブサイトのトップページに移動する
Ἀναστασία ἡ Οὐτοπία τῶν αἰλούρων ANASTASIA KOBENSIS, ANTIQUARUM RERUM LOCUS NON INVENIENDUS