主から受ける初めてのキス 初聖体のカニヴェ (シャルル・ルタイユ 図版番号 428)

 Le Premier Baiser du Seigneur, ou le plus beau jour de la vie, Charles Letaille, pl. 428


124 x 81 mm

フランス  1870年頃



 普仏戦争(1870 - 1871年)の頃にフランスで制作されたカニヴェ。カニヴェの表(おもて)面は金色の枠で囲まれ、中央に楕円形の聖画、その下に画題を配しています。





 聖画に描かれているのは、幼子イエズスと、初聖体を受けている子供です。幼子イエズスは初聖体を受ける子供を優しく抱き、天上の愛を込めて子供の額に接吻しています。子供は目を閉じてうっとりとした表情を見せています。

 幼子イエズスと子供の髪と肌はオー・フォルト(エッチング)で、ふたりの衣と内陣の手摺り、聖画の背景、及び文字を含む周辺部分はグラヴュール(エングレーヴィング)で、それぞれ製作されています。衣の明度が低い部分は、クロスハッチでできるひとつひとつの菱形の中心に点を入れています。また背景に表現されたイエズスの後光や雲状の斑(むら)も、インク溝の深さと幅を変えることでのみ、描出しています。19世紀のエングレーヴァーが駆使したこれらの驚くべきテクニックは、現在では再現することができません。楕円形の聖画の下には長方形の枠があり、グラヴュールによって次の言葉が刻まれています。

    Le premier baiser du Seigneur, ou le plus beau jour de la vie   「主から受ける初めてのキス」あるいは「生涯で最も佳き日」
         
     O Séraphins, enviez mon bonheur! Vous voyez Jésus dans le ciel, mais moi, je le sens dans mon cœur.    セラフィムよ、わが幸福を羨(うらや)め。汝ら天にてイエズスに見(まみ)ゆ。しかるに我は、イエズスの我が心にいますを感ずるなれば。



 セラフィムは天上なる神の玉座の最も間近にいる最高位の天使です。スコラ哲学において、質料を持たずに自存する知性である天使は、感覚器官に頼らずに神を直観するという至福の状態にあります。しかしその天使たちでさえも、主なる神を食べるという幸福を味わうことはできません。 

 表(おもて)面の最下部、金色の枠の外には、次のように刻まれています。

  Ch. Letaille. Pl. 428. à Paris.   シャルル・ルタイユ 図版 428 パリ

 シャルル・ルタイユ社 (Charles Letaille, Éditeur, 1839 - 1873) はパリ、ガランシエール通15番地にあったカトリック関連書籍の出版社で、数多くの美しい聖画を発行したことで知られています。





 カニヴェの裏面には、最上部にフランス語で「恩寵の御業と約束」(L'action de grâces et ses promesses:) と記され、聖体を拝領する人と、霊的な生き方を勧めるイエズス・キリストとの対話が書かれています。内容は次の通りです。

   
     En venant à moi, ô divin Jésus! ...en prenant possession de mon cœur, vous voulez le combler de biens; et votre bonté est si grande que la mesure de vos bienfaits sera la mesure de mes désirs!... Mais en vous possedant, Seigneur, je ne puis plus en avoir qu'un: celui de vous plaire....  神なるイエズスよ。あなたは私のところに来給い、私の心をあなたのものと為し給うとき、私の心を善きもので満たそうと望まれます。あなたの愛はまことに大きく、あなたの恩寵以上に望むべきものは、私にはありません。しかしながら、主よ、私があなたをお迎えするとき、あなたが嘉(よみ)し給うものは、私のうちに何一つ無いのです。
     La première grâce que je vous demande donc, ô mon Jésus!.... c'est de vous garder dans mon cœur avec cette ardente et généreuse fidélité qui se nomme: PERSÉVÉRANCE.  それゆえ、我がイエズスよ、初めにこの恩寵をあなたに祈り求めます。「堅忍」という名の強い愛と寛容を以って私の心の中に変わらずにい給うあなたの姿を見ることができますように!
     La seconde est de vivre et de mourir en vous servant, comme un véritable enfant de Marie, dans la compagnie des Anges:  次に祈り求めるのは、あなたに仕えて生き、死ぬことです。まことのマリアの子供として、天使たちとともに。
     Priant, comme prient toujours les Anges, avec crainte et amour....  すなわち、天使たちがいつも祈っているのと同じように、畏(おそ)れと愛を以って祈り、
     Obéissant, comme obéissent les Anges, avec promptitude et pour le bonheur d'obéir...  天使たちが従うのと同じように、すみやかに、従うことを心から喜んで従い、
     Aimant, comme aiment les Anges, par le pur motif de votre gloire et du salut des âmes....  天使たちが愛するのと同じように、あなたの栄光と魂の救いのみを求めて愛し、
     Enfin usant de tout, comme en usent les Anges, sans jamais s'attacher, sans jamais se souiller....  最後に、天使たちが使うのと同じように、物を使っても執着せず、物のせいで身を汚すことが無いように…。
     Et pour ressembler à ces purs esprits, ô mon divin Jésus! je mettrai ma joie et mon bonheur à venir me nourrir du Pain des Anges, à m'approcher de votre saint Autel, afin de fortifier, d'augmenter en moi cette vie spirituelle jusqu'a ce beau jour ou la dernière communion de la terre fera place à la première et éternelle communion du ciel!!...  そして肉体をもたない霊である彼ら天使に似るために、我が神イエズスよ、私は天使のパンをわが糧とし、聖なる祭壇に近づくことを我が喜び、我が幸福といたしましょう。そうすればこの地上で受ける最後の聖体拝領が、天で受ける最初にして永遠の聖体拝領にかわる佳き日まで、私のうちにこの霊的な命を強め、育てることができるでしょう。
     Quand sera-ce, ô mon Dieu!... Quand sera-ce? Et quand verrai-je ce beau jour, qui couronnera mon amour?  我が神よ、それはいつのことでしょう。私の愛が完全なものとなるその佳き日を、私はいつ目にすることができるのでしょう。



    Jésus イエズスの言葉
     O mon enfant bien-aimé!... Tu as choisi la bonne part, et elle ne te sera point ôtée.  愛しい我が子よ。あなたは善きものを選んだ。その善きものがあなたから奪われることは、今後決して無い。
     La mystère de l'Obéissance au VERBE INCARNÉ fut i'épreuve des Anges. - La SPIRITUALISATION DE LA MATIÈRE devait être celle des hommes....  「受肉した御言葉」への服従は、天使らに課せられた試練であった。これに対して人間には、物質を霊化するという試練が課せられることが必要であった。
     Avec l'aide de ma grâce, travaille, fais éffort, meurs à la vie des sens pour t'élever a la vie de l'esprit....  我が恩寵の助けを得て、働き、労し、感覚に支配された生き方を止めて、霊的な生き方へと自らを高めなさい。
     Et à la fin de l'épreuve le Segneur te donnera LE BAISER DE PAIX.... et ce baiser, ardent comme le cœur d'un Dieu, gravera en toi le signe de la grâce éternelle si profondément, que ton âme bienheureuse ne pourrait plus désormais l'attacher de son sein.  その試練が終わるとき、主はあなたに「平和の口づけ」を与えてくださる。この口づけは神の心のまま愛に燃え、あなたの内に永遠の恩寵の印を刻む。深く刻まれたその印のせいで、あなたの幸福な魂は、もはや感覚に支配されることが無くなる。



 裏面左下には図版番号を表す数字 428が書かれています。

 このカニヴェは130年ないし140年前のものですが、それほどまでに古いものとは俄かに信じがたいほど綺麗な状態です。たいへん稀少な完品です。





カニヴェのみの価格 21,000円 販売終了 SOLD

電話 (078-855-2502) またはメール(procyon_cum_felibus@yahoo.co.jp)にてご注文くださいませ。





 なお、木製フレームにベルベットを使用した額装を、手頃な価格で承ります。下の写真の左側は、料金 14,700円(カニヴェは別売り)の高級額装の例です。額は日本製で、全工程を手作業で製作した高級品です。サンプルにはダーク・ブルーのベルベットを使用してみました。下の写真の右側は、上質の写真立てを使った額装の例です。壁掛け式としても自立式としても使用できます。サンプルにはグリーンのベルベットを使用してみました。料金は 4,200円(カニヴェは別売り)です。 額の種類と料金につきまして、詳しくはこちらをご覧くださいませ。






大きなサイズのサンプル写真






聖体と聖体拝領のカニヴェ 商品種別表示インデックスに戻る

カニヴェ、イコン、その他の聖画 一覧表示インデックスに戻る


イエズス・キリストのカニヴェ 商品種別表示インデックスに移動する

カニヴェ 商品種別表示インデックスに移動する


カニヴェ、イコン、その他の聖画 商品種別表示インデックスに移動する


キリスト教関連品 商品種別表示インデックスに移動する



アンティークアナスタシア ウェブサイトのトップページに移動する




Ἀναστασία ἡ Οὐτοπία τῶν αἰλούρων ANASTASIA KOBENSIS, ANTIQUARUM RERUM LOCUS NON INVENIENDUS