おとめ聖マリーナ
Sancta Marina Virgo




(上) 聖マリーナ伝を描いた18世紀の小聖画。パピエ・ヴェルジェ(レイド・ペイパー)に手彩色銅版グラヴュール 当店の商品です。


 聖マリーナは中世において広い範囲で崇敬された聖女で、現在では主にマロン派 (*1)、コプト派、ヴェネツィアのカトリック教会で崇敬されています。

 東西教会に共通する伝承によると、マリーナは男装し、修道士マリーヌスと名乗って厳しい修道生活を送っていました。女性を妊娠させたという無実の罪を着せられたマリーナは、苦しみを通して神と救い主に対する償いをするという宗教的動機のために、敢えてその罪を被り、罪人の烙印とともに残りの生を送りました。マリーナが女性であることは死後に判明し、その徳を慕う人々に、聖女として崇敬されるようになりました。



【レバノンにおける聖マリーナ伝承と崇敬】

 聖マリーナはもともとマロン派の聖人です。マロン派の聖人伝によると、マリーナはレバノン北部の村に生まれました。マリーナの母は娘が幼いときに亡くなり、妻を亡くして発心したマリーナの父は、カディーシャ渓谷 (*2) にあるカヌビン修道院 (*3) に入ります。このとき娘に男装をさせて、修道院に伴ったのでした。

 少女マリーナはマリヌス修道士として生活を始めますが、厳しい節制と苦行、禁欲的生活のために女性らしい身体に発育せず、このことが男性だと思われ続けるために役立ったと考えられます。

 マリーナに対して偽りの告発をした女は、修道院の援助者であった男性パフノティウス (Paphnotius) の娘で、伝承によると、この父娘はレバノン北部の村トゥルザ (Tourza) に住んでいました。父娘が犯した罪のために、トゥルザは決して富むことが無く、地震によって幾度も破壊されました。


 マリーナの墓所のあるカヌビン修道院にはレバノン中から大勢の巡礼が訪れ、マリーナの墓の前では多くの奇蹟が起こったと伝えられます。マリーナの墓所は、カヌビン修道院からおよそ100メートル離れた自然の岩窟に作られています。岩窟は幅3メートル、奥行5メートル、最奥部の高さ2メートルほどで、総主教たちの墓所ともなっています。

 マロン派の総主教座はかつてカヌビン修道院に置かれていましたが、1822年、やはりカディーシャ渓谷にある村ディマン (Diman) の修道院に、ブシャーレ (Bsharri/Becharre/Bcharre/Bsharre) の主教座が置かれるとともに、夏季の総主教座ともなったことにより、カヌビン修道院はマロン派の中心地としての役目を終えました。現在カヌビン修道院は6月から9月まで、マロン派の聖アントニウス会女子修道院として使われています。なおディマン修道院にある総主教棟の聖堂には、聖マリーナの壁画が描かれています。


 シナイ山の聖カタリナ修道院には、シリア語による聖マリーナ伝が残されています (*4)。この写本が製作されたのは778年ですが、聖人伝としてかなり発達した形式であるために、マリーナが生きた歴史上の年代は5世紀頃、すなわちカヌビン修道院が創立されて間もない頃と推定されています。



【聖マリーナ伝の多様性】

 古代や中世の聖人伝の著者は歴史上の事実に注意を払わず、まったくの創作にかかる内容を書くことが多くありました。ノンフィクションとして読まれるべき本にでたらめを書くのは、現代人の感覚では大きな違和感を覚えることですし、実際にそれらの内容は、現代人の眼から見ると荒唐無稽と思えるものを多く含みます。しかしながら古い時代の著者たちにとって、聖人伝を著述する唯一の目的は信仰の鼓舞でした。聖人伝の著者たちは、いわば事実よりもいっそうふさわしいと思われる内容を創作して書いたのです。13世紀の聖人伝集成「レゲンダ・アウレア」("LEGENDA AUREA") は、その代表格といえます。

 古い時代の聖女であるマリーナに関しても事情は同じです。マリーナはシリア教会、マロン教会、コプト教会、エチオピア教会、ギリシア正教会、ローマ・カトリック教会で崇敬され、シリア語、コプト語、エチオピア語、アルメニア語、アラビア語、ギリシア語、ラテン語、西ヨーロッパ諸言語による聖マリーナ伝が残されています。聖女の生地や両親の名前、亡くなったときの年齢などについて、それらの写本の記述は互いに矛盾しており、聖マリーナに絶大な人気があったこと、各地域、各教派が「我が聖人」としたがったことを示しています。



【レゲンダ・アウレアの聖マリーナ伝】

 13世紀のジェノヴァ大司教ヤコブス・デ・ウォラギネ (Jacobus de Voragine, c. 1230 - 1298) による「レゲンダ・アウレア」は、中世の西ヨーロッパにおいて最も広く読まれた聖人伝ですが、ここには「ヒストリア・デー・サンクター・マリーナー・ウィルギネ」("Historia de Sancta Marina virgine" 「おとめ聖マリーナに関するヒストリア」)が収録されています。

 ラテン語「ヒストリア」(HISTORIA) は、「調べて分かったこと」を表すギリシア語「ヒストリア」(Ἱστορία) をそのままラテン語に借用したものです。したがって「おとめ聖マリーナに関するヒストリア」とは、「おとめ聖マリーナに関して知られていること」、すなわち「おとめ聖マリーナの物語」という意味です。


 レゲンダ・アウレアに収録されている「おとめ聖マリーナの物語」を、全訳して下に示します。文意を通りやすくするために、必要に応じて語句を補いました。訳者(広川)が補った語句は、ブラケット [ ] で括りました。

 ヤコブス・デ・ウォラギネのラテン語原文は、過去の出来事を叙述しているにもかかわらず、直説法現在形の動詞を多用しています。過去の叙述に現在形を使うのは、あたかも物語が眼前に展開しているかのように、聖女の生涯を活写するためです。(*5)



    Historia de Sancta Marina virgine おとめ聖マリーナの物語
    .
     Marina virgo unica erat patri suo. Cum autem pater quoddam monasterium intrasset, mutavit habitum filiae suae, ut non femina, sed masculus videretur. Rogavitque abbatem et fratres, ut filium suum unicum reciperent. ...  おとめマリーナは父の一人娘であった。父はある修道院に入ったときに娘の服を更(か)えて、女ではなく男に見えるようにした。そして一人息子を受け入れてくれるように、院長と修道士たちに頼んだ。
    Quibus eius precibus annuentibus in monachum est receptus et frater Marinus ab omnibus appellatus. Coepit autem valde religiose vivere et valde oboediens esse. 彼らは父の願いに同意し、息子は修道士として受け入れられ、皆にマリーヌス修道士と呼ばれた。マリーヌス修道士は御(み)教えに完全に則った生活をし、[上長に]完全に服従する者となった。
    . Cum autem esset viginti septem annorum et pater eius se mori appropinquare sentiret, filiam suam vocavit et ipsam in bono proposito confirmans praecepit, ne aliquando alicui revelaret, quod mulier esset.  マリーヌスが27歳のとき、父は自分がまもなく死ぬと感じて、娘を呼び、「決して、誰に対しても、女であることを明かしてはいけない」と、賢明にも強く命じた (*7)。
    Ibat igitur frequenter cum plaustro et bobus et ligna monasterio deferebat. そのようなわけで、[父の死後、]マリーヌスは荷車を牛に牽かせて、修道院に薪(たきぎ)を運ぶ仕事に日々勤(いそ)しんだ。
    .
     Consueverat autem hospitari in domo cuiusdam viri, cuius filia, cum de quodam milite concepisset. Interrogata Marinum monachum se violasse asseruit.  ところでマリーヌスは[遠方へ外出する際、]ある男の家に泊まるのを常としていたが、その頃、この男の娘が、とある兵士によって妊娠した。娘は問い詰められて、修道士マリーヌスが自分を犯したのだと言い張った。
    Interrogatus autem Marinus, cur tantum flagitium perpetrasset, se pecasse fatetur et veniam precatur. Statim de monasterio eiectus ad ostium monasterii mansit et tribus annis ibidem permanens buccella panis sustentabatur. そこで、なぜこのような恥ずべき罪を犯したのかと問い詰められたマリーヌスは、自分がこの罪を犯したのだと認め、赦しを乞う。マリーヌスは間もなく修道院[内の房]から修道院の戸口へと追い出されて[そこに]留まった。そして三年の間その場所に留まり続けて、パン屑を食べ物とした。
    Postmodum filius ablactatus abbati mittitur et Marino educandus traditur et cum eo ibidem per duos annos commoratur. やがて[宿の娘が産んだ]子供は乳離れして修道院長のもとに送られる。子供はマリーヌスに育てられるべく引き渡され、二年の間、マリーヌスとともにその場所に留まる。
    .
     Omnia autem cum maxima patientia recipiebat et in omnibus gratias Deo.referebat.  マリーヌスは非常な忍耐を以ってすべてを受け入れ、あらゆる物事に関して神に感謝を捧げていた。
    Tandem eius humilitatis et patientiae fratres miserti eum in monasterium recipiunt et quaeque officia viliora sibi (*8) iniungunt. マリーヌスの謙遜と忍耐を憐れんだ修道士たちは、ついにマリーヌスを修道院に受け入れ、あらゆる雑用をさせる。
    Ipse autem omnia hilariter suscipiebat et cuncta patienter et devote agebat. Tandem in bonis operibus vitam ducens migravit ad Dominum. いっぽうマリーヌスは何事をも喜んで受け、すべての物事を忍耐強く熱心に行うのであった。すなわちマリーヌスは数々の善き業を為しつつ生を送り、主の御許へと行ったのである。
    .
     Cum autem corpus eius lavarent, et in vili loco sepelire disponerent, respicientes mulierem ipsum esse viderunt. Stupefacti sunt omnes et perterriti, se in Dei famulam plurimam deliquisse fatentur. (*10)  マリーヌスの遺体を洗って土地の片隅に葬ろうとした際に (*9)、[遺体を]見た修道士たちには、マリーヌスが女であることがわかった。皆は口も利けないほどひどく驚いて、神の優れたる婢(はしため)に対し、自分たちが罪を犯したことを認める。
    Currunt omnes ad tam grande spectaculum et veniam postulant ignorantiae et delicti. Corpus igitur eius in ecclesia honorifice posuerunt. かくも大いなる驚異を見ようとあらゆる人々が馳せ来て、無知と罪の赦しを乞い願う。このようなわけで、人々は崇敬の念を以ってマリーヌスの遺体を聖堂内に安置した。
    .
     Illa autem, quae famulam Dei infamaverat, a daemone arripitur et scelus suum confitens et ad sepulcrum virginis veniens liberatur. Ad cuius tumulum populi undique confluunt et multa miracula ibi fiunt.  いっぽう神の婢(はしため)を陥(おとしい)れた女は悪霊に憑かれるが、自らの罪を告白しておとめの墓所に参り、悪霊から解放される。この驚くべき場に大勢の人々が加わり、多くの奇蹟がその場で起こる。
   
     Obiit autem XVI calendas Iulii.  聖マリーナが亡くなったのは、7月16日である。



【「マリーナ」という聖人名と、一群の「聖マリーナ・聖ペラギア伝」】

 ジャンヌ・ダルクに出現したことでも知られるアンティオキアの聖マルガリータ (St. Margarita de Antiochia, + 304) はギリシア正教会において聖ペラギア (St. Pelagia) あるいは聖マリーナ (St. Marina) という名前で知られています。中世以降の聖人伝において、本稿の聖マリーナは、アンティオキアの聖マルガリータとは別人とされています。

 聖ペラギアと呼ばれる聖人はアンティオキアの聖マルガリータ以外にもあり、なかでもディオクレティアヌス帝時代に殉教した15歳の処女、アンティオキアの聖ペラギアは、アンブロシウスの説教等によってよく知られています。(St. Ambrosius, "De virginibus", III, vii; Epist. XXVII, "Ad Simplicianum", xxxviii) 中世以降の聖人伝において、本稿の聖マリーナは、アンティオキアの聖ペラギアとも別人とされています。

 ただし聖人伝の最古層まで遡れば、上記の二人を含む数人の聖マリーナ、聖ペラギアは、本来同一の人物であったというのが学界の通説です。すなわち、もともとはごくありふれた内容であった殉教者伝がいくつもに枝分かれし、そのそれぞれにドラマチックな内容が付加されて、現在伝わる一群の聖マリーナ伝、聖ペラギア伝が完成したと考えられています。


 この説の有力な裏付けとなるのは、聖女たちの名前が同一であるという事実です。

 すなわち、ラテン語で「海」を表す名詞は「レ」(MARE)、「海の」を表す形容詞は「マリーヌス」(MARINUS) です。「マリーナ」(MARINA) という名前は、この形容詞の女性形に由来します。

 ギリシア語で「海」を表す名詞は「ラゴス」(pelagos)、「海の」を表す形容詞は「ペギオス」(pelagios) です。「ペギア」(Pelagia) という名前は、この形容詞の女性形に由来します。

 ラテン語において、「-ウス」(-US) で終わる男性名の語尾を「-ア」(-A) に変えると女性名になります。ギリシア語において、「-オス」(-os) で終わる男性名の語尾を「-ア」(-a) に変えると女性名になります。


 マリーナは同時代の人々から男だと思われて、「マリーヌス」と呼ばれていました。後世においても、この聖女は「マリーヌス」の名前で言及される場合があります。


 なお上のカタカナ表記において、太字はアクセントの位置を表します。ギリシア語とラテン語は、日本語やフランス語と同様のピッチ・アクセントです。アクセントがある音を高く発音してください。英語やドイツ語のように、ストレス(強勢)を置く必要はありません。



【聖マリーナとヴェネツィア】

 聖マリーナの遺体のうち、左手はカヌビン修道院に残され、それ以外の部分はまずコンスタンティノープルに移された後、1230年、ヴェネツィアに運ばれました。遺体が安置された聖マリーナ聖堂は1818年に取り壊されたため、聖女の遺体は市内でも有数の規模を誇るサンタ・マリア・フォルモーザ聖堂 (La chiesa di Santa Maria Formosa) に移葬されて、現在に至っています。

 ヴェネツィアの主要な守護聖人 (i patroni principali) はお告げの聖母マリア、福音記者マルコ、ヴェネツィア総大司教ロレンツォ・ジュスティニアーニ (Lorenzo Giustiniani, 1381 - 1456) ですが、他にも十名あまりの聖人がヴェネツィアにゆかりの深い守護聖人として崇敬されています。聖マリーナもそのような聖人のひとりで、市民の篤い崇敬により、1810年にヴェネツィアの守護聖人に加えられました。

 聖マリーナの移葬記念日は7月17日、聖女の祝日は7月18日です。

 なおシナイ山の聖カタリナ修道院に加え、ギリシア、ベルギーの教会も、聖女の左手を安置すると伝えます。



【芥川龍之介「奉教人の死」】

 芥川龍之介がキリシタンを題材にして書いた「切支丹物」のひとつに、「奉教人の死」という短編があります。この作品は大正7年に「三田文学」に発表され、後に改造社版「沙羅の花」に収められました。

 芥川はこの作品を、「レゲンダ・アウレア」の聖マリーナ伝を基にして、「天草本平家物語」に似せた文体で書き、後書において、出典を「予が所蔵に関(かか)る、長崎耶蘇会出版の一書、題して『れげんだ・おうれあ』と云ふ」としました。

 キリシタン版「れげんだ・おうれあ」なるものは存在しないので、これは芥川によるまったくの虚構です。しかし「奉教人の死」が発表される二年前、ひらがなで刷られた京都版「こんてむつす・むんじ」(天理大学図書館蔵)が福井で発見されていました。「こんてむつす・むんじ」("CONTEMPTUS MUIDI") はトマス・ア・ケンピスの「イミターティオ・クリスティ」("DE IMITATIONE CHRISTI ET CONTEMPTU OMNIUM VANITATUM MUNDI" 「キリストに倣いて」) のことで、ローマ字で刷られた1596年の天草版しか知られていなかったのです。この時期、京都版「こんてむつす・むんじ」に次ぐ発見が期待されていたために、多くの知識人が芥川の後書を真に受け、大騒ぎになりました。


 「奉教人の死」が傑作であることは衆目の一致するところですが、芥川が書いた物のなかで、私もこの作品がいちばん好きです。奉じる宗教にかかわらず、誰が読んでも感動せざるを得ない作品に仕上がっています。






*1 マロン派はギリシア正教会の典礼を保持しながらもローマ教皇権を承認する東方キリスト教会(東方典礼カトリック教会)のひとつで、レバノンにおけるキリスト教の最大教派です。「マロン派」という名称は、この派の始祖である聖人、アンティオキアの聖マロン (St. Maron/Maroun, + 410) に由来します。

*2 カディーシャ渓谷(ワディ・カディーシャ Ouadi Qadisha)はレバノン北部にある渓谷で、その名前はアラビア語で「神聖なる谷」という意味です。レバノン杉の自生地であり、古くから多くの修道院がここに建てられました。1998年にはユネスコの世界遺産に指定されています。

*3 カヌビン (Qannoubine) 修道院はマロン派最古の修道院で、カディーシャ渓谷の北東部に位置し、崖の岩壁を穿(うが)って造られています。カッパドキア生まれの共住修道士聖テオドシウス (St. Theodosius the cenobite, 425 - 529) の弟子が、カヌビン修道院を開設したと考えられています。

*4 the Syriac Manuscript Nº 30, folios 70r - 76v


*5 日本語にはそもそも時制が存在しませんから、ラテン語文献における時制の混用を日本語訳に反映しようとすれば、日本文におけるアスペクトの混用に置き換えざるを得ません。上の「聖マリーナ伝」のように、ラテン文に「歴史的現在」が多用されている場合、この方法で訳すとたいへん読みづらい日本文になりますが、これはラテン語と日本語における動詞の運用がまったく異質のシステムに従うゆえに起こる困難であり、根本的な解決法の無い問題です。

 ラテン語をはじめとする印欧語文献を読む際、頭の中で日本語に訳さずに、その言語を使用して生活している人と同様に読めば、過去の叙述に現在形が使われていても、何らの不自然さも感じません。印欧語の時制を日本語のアスペクトに置き換えて考えるから、おかしくなるのです。

 印欧語文献を日本語に訳す際、原文における時制の違いは、あたかも当然のことのように、日本語におけるアスペクトの違いに置き換えられてきました。しかるに時制とアスペクトは本来次元の違う事柄です。したがって、自明のことと看做されてきたこの翻訳法は、実は論理的根拠を欠いています。

 それゆえ上の聖マリーナ伝も、原文における時制の違いにかかわらず、思い切ってすべて回想のアスペクトを用いて訳する(すべて過去形のように訳する)のも、ひとつの考え方です。原文における時制の違いを無視するのは乱暴なようですが、日本語に時制という概念が無い以上、これはやむを得ないことともいえますし、聖人の事績が過去の事柄である以上、すべて回想のアスペクトを用いて訳するのにも一定の合理性があると考えられます。実際のところ、そのように訳した方が、ずっと読み易い日本語になるはずです。

 しかしながら聖マリーナ伝はわが国であまり知られておらず、正確な翻訳も手に入りにくいと考えたので、今回は学術的な正確さを心掛け、ラテン語原文における時制の混用を、日本文におけるアスペクトの混用に反映させました。その結果ぎこちない訳文となっている箇所がいくつかあります。ご容赦ください。


*7 直訳「善き示しにおいて確言しつつ、娘に命じた」

*8 この "sibi" は "ei, i.e Marino" の意味。中世ラテン語の用法です。

*9 直訳「つまらない場所に葬るべく置く際に」

*10 "fatentur"(認める)は現在形。"fateor" は形式所相動詞ですから、完了形であれば "fassi sunt" となるはずです。いっぽう "stupefacti/perterriti sunt" は、古典ラテン語文法では所相完了形とされますが、13世紀の人であるヤコブスはこれを所相現在形と感じて、"fatentur" と混用したのでしょう。
 「完了分詞+esse」の表す時制が "esse" の時制に牽引されて認識されるのは、ロマンス語が確立した時代である中世のラテン語ならでは現象といえます。



関連商品

 聖マリーナのミニアチュール版画




天使と諸聖人のレファレンス インデックスに戻る

キリスト教に関するレファレンス インデックスに移動する


キリスト教関連品 商品種別表示インデックスに移動する

キリスト教関連品 その他の商品とレファレンス 一覧表示インデックスに移動する



アンティークアナスタシア ウェブサイトのトップページに移動する




Ἀναστασία ἡ Οὐτοπία τῶν αἰλούρων ANASTASIA KOBENSIS, ANTIQUARUM RERUM LOCUS NON INVENIENDUS