「イ・フィオレッティ・ディ・サン・フランチェスコ」 (聖フランチェスコの小さき花) 第二十一章
"I fioretti di san Francesco", capitolo ventunesimo




(上) Luc-Olivier Merson (1846 - 1920) , "Le Loup de Gubbio", 1878, Musée de Lille



 イタリア中部のグッビオ(Gubbio ウンブリア州ペルージャ県)はアペニンの山中にある町で、地質学や古生物学の世界では、K-T境界が見つかった場所としてよく知られています。この町は中世にはアゴッビオ(Agobbio)と呼ばれていました。

 十四世紀末まで遡ることが可能な聖人伝「イ・フィオレッティ・ディ・サン・フランチェスコ」(伊 "I fioretti di san Francesco" 「聖フランチェスコの小さき花」)の第二十一章には、アッシジの聖フランチェスコがアゴッビオの人食いオオカミを、町の人々及び犬たちと和解させた話が書かれています。

 同書第二十一章の古イタリア語テキストを、全訳を付して以下に示します。原語は十四世紀のトスカナ方言で、日本語訳は筆者(広川)によります。訳文あるいは註において、文意を通じやすくするために補った訳語は、ブラケット [ ] で括って示しました。


     Del santissimo miracolo che fece santo Francesco, quando convertì il ferocissirno lupo d’Agobbio.    聖フランチェスコが極めて猛々しきアゴッビオのオオカミを回心させた際に為したこの上なく聖なる奇跡について
         
      Al tempo che santo Francesco dimorava nella città di Agobbio nel contado di Agobbio appari un lupo grandissimo, terribile e feroce, il quale non solamente divorava gli animali ma eziandio gli uomini, in tanto che tutti i cittadini stavano in gran paura, però che spesse volte s’appressava alla città, e tutti andavano armati quando uscivano della città, come s’eglino andassono a combattere; e con tutto ciò non si poteano difendere da lui, chi in lui si scontrava solo. E per paura di questo lupo e’ vennono a tanto, che nessuno era ardito d’uscire fuori della terra.     聖フランチェスコがアゴッビオ伯領にあるアゴッビオの町に住んでいたとき、並外れて大きく、恐ろしく、狂暴なオオカミが現れていた。このオオカミは動物を貪(むさぼ)るだけでなく、人間も食べた。街の人たちは大いに恐れていた。というのもオオカミはしばしば町の近くまで来たからである。市壁の外に出る人は全員、まるで戦闘に赴くかのように、鎧を着て歩いていた。それでも一人きりのときにオオカミに出くわせば、身を守ることは不可能であった。このオオカミを恐れるあまり、敢えて城壁外(註1)に出ようとする人は誰もいなくなってしまった。
      Per la qual cosa avendo compassione santo Francesco agli uomini della terra, sì volle uscire fuori a questo lupo, bene che li cittadini al tutto non gliel consigliavano; e facendosi il segno della santissima croce, uscì fuori della terra egli co’ suoi compagni, tutta la sua confidanza ponendo in Dio. E dubitando gli altri di andare più oltre, santo Francesco prese il cammino inverso il luogo dove era il lupo.     このようなわけで、この地の人々に同情した聖フランチェスコは、[町の人々が皆で止めるのも聞かずに市壁の]外に出てこのオオカミのところに行こうと望み、いとも聖なる十字架の印を切って、町から外へ出た。弟子たちとともに、神にすべての信頼を置いて[外に出たのである]。[しかるに]フランチェスコ以外の者たちはこれ以上行くのをためらったのだが、聖フランチェスコはオオカミがいる場所に向かって道を歩いて行った。
     Ed ecco che, vedendo molti cittadini li quali erano venuti a vedere cotesto miracolo, il detto lupo si fa incontro a santo Francesco, con la bocca aperta; ed appressandosi a lui, santo Francesco gli fa il segno della croce, e chiamollo a sé e disse così: «Vieni qui, frate lupo, io ti comando dalla parte di Cristo che tu non facci male né a me né a persona». Mirabile cosa a dire! Immantanente che santo Francesco ebbe fatta la croce, il lupo terribile chiuse la bocca e ristette di correre: e fatto il comandamento, venne mansuetamente come agnello, e gittossi alli piedi di santo Francesco a giacere. E santo Francesco gli parlò così: testimonium adhibentes.    この奇跡を見に[聖人の後に附いて]来ていた大勢の市民たちが見ていると、何と、恐ろしいオオカミが口を開いて聖フランチェスコの前に現れたのであった。聖フランチェスコはオオカミに近づいて、十字を切った。そしてオオカミを呼び寄せ、次のように言った。「ここに来なさい。きょうだいオオカミよ。キリストにより汝に命じる。私にも、どの人にも、危害を加えてはならない。」 驚くべき言葉である。聖フランチェスコが十字を切るや否や、恐ろしいオオカミは口を閉じ、[こちらに向かって]走るのをやめた。そして[聖人からの]命令が下されると、子羊のように従順にやって来て、聖フランチェスコの足もとに身を寄せ、横になった。証言によれば、聖フランチェスコの言葉は次の通りであった。
      «Frate lupo, tu fai molti danni in queste partì, e hai fatti grandi malifici, guastando e uccidendo le creature di Dio sanza sua licenza; e non solamente hai uccise e divorate le bestie, ma hai avuto ardire d’uccidere uomini fatti alla immagine di Dio; per la qual cosa tu se’ degno delle forche come ladro e omicida pessimo, e ogni gente grida e mormora di te, e tutta questa terra t’è nemica.    「きょうだいオオカミよ。お前はこの地方で多くの害悪を為している。また神が創り給うた者たちを神の許し無しに食らい、殺して、大きな悪事を行ってきた。お前は家畜を殺して食べただけでなく、神の似姿に創られた人間たちをも殺す暴挙を行ったのだ。お前はこのことゆえに、盗人や人殺しと同じく、絞首刑に値する。人々は皆、お前を罵(ののし)り、不平を言っている。この地方全体がお前に敵対している。
     Ma io voglio, frate lupo, far la pace fra te e costoro, sicché tu non gli offenda più, ed eglino ti perdonino ogni passata offesa, e né li omini né li canti ti perseguitino più».    きょうだいオオカミよ。しかしながら私は、きょうだいであるお前と人々を和解させたいのだ。今後お前が人々に危害を加えず、過去にお前が為した全ての事を人々が赦し、人間たちや犬たちが今後お前を迫害することがないように。」
     E dette queste parole, il lupo con atti di corpo e di coda e di orecchi e con inchinare il capo mostrava d’accettare ciò che santo Francesco dicea e di volerlo osservare. Allora santo Francesco disse: «Frate lupo, poiché ti piace di fare e di tenere questa pace, io ti prometto ch’io ti farò dare le spese continuamente, mentre tu viverai, dagli uomini di questa terra, sicché tu non patirai più fame; imperò che io so bene che per la fame tu hai fatto ogni male. Ma poich’io t’accatto questa grazia, io voglio, frate lupo, che tu mi imprometta che tu non nocerai a nessuna persona umana né ad animale, promettimi tu questo?».    この言葉が語られると、オオカミは体と尻尾と耳を動かし、また頭を下げて、聖フランチェスコが言ったことを受け容れること、またその約束を守りたいと思っていることを示した。聖フランチェスコは続けて言った。「きょうだいオオカミよ。お前がこのように和解することを望み、そうしたいと思っている以上、お前が生きている間ずっと、この地の人々がお前に必要な物を与えようにさせることを、私はお前に約束しよう。そうすれば今後お前は飢えることがない。お前があらゆる悪事を働いたのは飢えのせいであったことを、私はよく知っているのだから。ただし、きょうだいオオカミよ、私がお前のためにこのような恵みを願う以上、人間にも動物にも危害を加えないことを、お前は私に約束しなければならない。お前は私にこの約束をしてくれるかね。」
     E il lupo, con inchinate di capo, fece evidente segnale che ’l prometteva. E santo Francesco sì dice: «Frate lupo, io voglio che tu mi facci fede di questa promessa, acciò ch’io me ne possa bene fidare». E distendendo la mano santo Francesco per ricevere la sua fede, il lupo levò su il piè ritto dinanzi, e dimesticamente lo puose sopra la mano di santo Francesco, dandogli quello segnale ch’egli potea di fede.    オオカミは頭を下げて、はっきりとした約束の合図をした。聖フランチェスコはこう言った。「きょうだいオオカミよ。この約束の証拠を示してほしいのだが。そうでないと心から信用できないから。」そして聖フランチェスコが手を伸ばし、オオカミが約束するために手を伸ばすのを待つと(註2)、オオカミは右側の前足を挙げて聖フランチェスコの手の上におとなしく載せ、約束できるという印を聖人に示した。
      E allora disse santo Francesco: «Frate lupo, io ti comando nel nome di Gesù Cristo, che tu venga ora meco sanza dubitare di nulla, e andiamo a fermare questa pace al nome di Dio». E il lupo ubbidiente se ne va con lui a modo d’uno agnello mansueto, di che li cittadini, vedendo questo, fortemente si maravigliavano.     聖フランチェスコは続けて言った。「きょうだいオオカミよ。イエス・キリストの皆においてお前に命じる。何も心配せずに、いま私に附いて来なさい。神の名においてこの和を結びに行こうではないか。」それでオオカミは人馴れした子羊のような従順さで聖人に従った。町の人々はこれを見て大いに驚いた。
     E subitamente questa novità si seppe per tutta la città, di che ogni gente maschi e femmine, grandi e piccoli, giovani e vecchi, traggono alla piazza a vedere il lupo con santo Francesco. Ed essendo ivi bene raunato tutto ’l popolo, levasi su santo Francesco e predica loro dicendo, tra l’altre cose, come per li peccati Iddio permette cotali cose e pestilenze, e troppo è più pericolosa la fiamma dello inferno la quale ci ha a durare eternalemente alli dannati, che non è la rabbia dello lupo, il quale non può uccidere se non il corpo: «quanto è dunque da temere la bocca dello inferno, quando tanta moltitudine tiene in paura e in tremore la bocca d’un piccolo animale. Tornate dunque, carissimi, a Dio e fate degna penitenza de’ vostri peccati, e Iddio vi libererà del lupo nel presente e nel futuro dal fuoco infernale».    この知らせはすぐに町中に広まり、男の女も、大人も子供も、若者も老人も、町のすべての人々が、オオカミと聖フランチェスコを見ようと広場に集まった。全員がその場に集まると、聖フランチェスコは立ち上がって彼らに説教をした。神は罪びとたちの身にこのような災いが降りかかったり、害獣に苦しんだりするのを許容し給うこと、さらに恐ろしいのは罪を裁かれた者たちが永遠に耐えなければならない地獄の炎であって、怒り猛るオオカミではないこと、なぜならオオカミが危害を加え得るのは身体のみであるのだから、というようなことを語ったうえで、聖フランチェスコは次のように言った。「それゆえに、小さな動物の口をそれほど恐れて震えるのであれば、地獄の口はどれほど恐ろしいことであろうか。だから、この上なく大切な人たちよ、神へと向き直って、自分の罪にふさわしい悔い改めを為しなさい。そうすれば神は皆さんを、いまはオオカミの口から、将来は地獄の口から、解放し給うのです。」
     E fatta la predica, disse santo Francesco: «Udite, fratelli miei: frate lupo, che è qui dinanzi da voi, sì m’ha promesso, e fattomene fede, di far pace con voi e di non offendervi mai in cosa nessuna, e voi gli promettete di dargli ogni dì le cose necessarie; ed io v’entro mallevadore per lui che ’l patto della pace egli osserverà fermamente».    このように説教した後、聖フランチェスコは言った。「わが兄弟たちよ。聞いてください。あなた方のまえにいるきょうだいオオカミは、あなたがたと仲直りをすること、今後あなた方に対してどんな危害も加えないことを私に約束してくれました。あなたがたはきょうだいオオカミに対して、あらゆる必要な物を与えることを約束してください。和解の取り決めが確実に守られることを、きょうだいオオカミに代わって、私があなたがたに保証しましょう。」
     Allora tutto il popolo a una voce promise di nutricarlo continuamente. E santo Francesco, dinanzi a tutti, disse al lupo: «E tu, frate lupo, prometti d’osservare a costoro il patto della pace, che tu non offenda né gli uomini, né gli animali né nessuna creatura?». E il lupo inginocchiasi e inchina il capo e con atti mansueti di corpo e di coda e d’orecchi dimostrava, quanto è possibile, di volere servare loro ogni patto.    それで人々は皆、オオカミをずっと養うことを全員一致で約束した。聖フランチェスコは皆の前でオオカミに言った。「きょうだいオオカミよ。和解の取り決めを守ると約束するか。人間たちに対しても、動物たちに対しても、どの生き物に対しても、お前は害を加えてはいけないのだ。」するとオオカミは跪いて頭(こうべ)を垂れ、体と尾と耳を優しく動かして、できる限りの表し方で、人々に対し、すべての取り決めを守りたいと思っていることを示した。
     Dice santo Francesco: «Frate lupo, io voglio che come tu mi desti fede di questa promessa fuori della porta, così dinanzi a tutto il popolo mi dia fede della tua promessa, che tu non mi ingannerai della mia promessa e malleveria ch’io ho fatta per te». Allora il lupo levando il piè ritto, sì ’l puose in mano di santo Francesco.    聖フランチェスコは言った。「きょうだいオオカミよ。お前が市門の外で私に対し、この約束を[守ると]誓ったときと同じように、全ての人々の前で、お前の約束を誓ってほしいのだ。私がお前に代わってした約束と保証を、裏切らないでくれ。」するとオオカミは右足を挙げて、その右足を聖フランチェスコの手に重ねた。
     Onde tra questo atto e gli altri detti di sopra fu tanta allegrezza e ammirazione in tutto il popolo, sì per la divozione del Santo e sì per la novità del miracolo e sì per la pace del lupo, che tutti incominciarono a gridare al cielo, laudando e benedicendo Iddio, il quale si avea loro mandato santo Francesco, che per li suoi meriti gli avea liberati dalla bocca della crudele bestia.    [オオカミによる]この振る舞いも、既に[この章で]述べられた他の事どもも、すべての人々にとって大きな喜びであり、驚くべきことであった。また聖人の信仰に関しても、驚くべき奇跡に関しても、オオカミとの取り決めに関しても、大きな喜びであり、驚くべきことであった。それゆえ皆は天に向かって叫んで、神をほめたたえ始めた。神が聖フランチェスコを人々の許(もと)に遣わし給い、聖人の功徳によって残忍な獣の口から救い給うたからである。
      E poi il detto lupo vivette due anni in Agobbio, ed entravasi dimesticamente per le case a uscio a uscio, sanza fare male a persona e sanza esserne fatto a lui; e fu nutricato cortesemente dalla gente, e andandosi così per la terra e per le case, giammai nessuno cane gli abbaiava drieto. Finalmente dopo due anni frate lupo sì si morì di vecchiaia, di che li cittadini molto si dolsono, imperò che veggendolo andare così mansueto per la città, si raccordavano meglio della virtù e santità di santo Francesco.     その後このオオカミは二年間アゴッビオで生きた。オオカミは人に馴れてあらゆる家に出入りし、人に危害を加えることがなく、人々もオオカミに対して何[の迫害]もしなかった。オオカミは人々に丁重に扱われて食べ物をもらい、野外でも人家でも同じように歩き、犬たちは決してオオカミに吠えなかった。とうとう二年の後に、きょうだいオオカミは年老いて死に、町の人々は大いに悲しんだ。オオカミがこのようにおとなしく町を歩くのを見ると、人々は聖フランチェスコの功徳と聖性をいっそうよく思い出したからである。
         
      A laude di Gesù Cristo e del poverello Francesco. Amen.
    イエス・キリストと、小さき貧者フランチェスコに賛美。アーメン。




註1 "fuori della terra"(土地の外に)は、ここでは「市域の外に」という意味であるから、「城壁外に」と訳した。

註2 per ricevere la sua fede  直訳 オオカミの約束を受けるために



関連商品

 アッシジの聖フランチェスコ (1182 - 1226) のメダイ

 アッシジの聖フランチェスコのアンティーク小聖画




「イ・フィオレッティ・ディ・サン・フランチェスコ」 (聖フランチェスコの小さき花) インデックスに戻る

聖書とアポクリファ、使徒教父文書、その他の神学的著作 インデックスに移動する


キリスト教に関するレファレンス インデックスに移動する


キリスト教関連品 商品種別表示インデックスに移動する

キリスト教関連品 その他の商品 一覧表示インデックスに移動する



アンティークアナスタシア ウェブサイトのトップページに移動する




Ἀναστασία ἡ Οὐτοπία τῶν αἰλούρων ANASTASIA KOBENSIS, ANTIQUARUM RERUM LOCUS NON INVENIENDUS